Правила перевода научно-технического текста
Основное требование к переводу научно-технического текста состоит в наиболее точной и полной передаче смысла оригинального текста. Исключительно из-за нюансов нашего языка в редких случаях возможны отступления. Перевод такого рода текстов может включать элементы как прямого перевода, если такого рода перевод в полной мере передает смысл исходной фразы, а также элементы пересказа своими словами, если нюансы русского языка не дают возможность перевести фразу буквально, но исключительно важно при такого рода переводе не потерять существенную информацию, а также вы не можете что-то добавлять от себя.

Таким образом, Вы обращаетесь в бюро переводов, чтобы получить перевод технической литературы. Что стоит выяснить?

Чтобы грамотно технический перевод (заказать) следует учитывать, что переводчик должен в полной мере знать язык оригинала и владеть темой переводимой статьи. Информация, имеющаяся в тексте, обязана быть передана доступно и понятно.

Есть три вида стилистических ошибок, лишающих текст ясности: аморфность предложений, формирование «паразитных» связей между словами, ошибочность логического ударения в предложении. Переводчик, преодолев эти минусы, достигает четкости и ясности при переводе.

Путем исключения нагромождения сложных оборотов, канцеляризмов, длинных слов, научных терминов и т. п достигается доходчивость восприятия текста. Аморфность или неоднозначность предложений возникает в том случае, если грамматические отношения между словами будут ясными лишь при учете смысла. Требуется устранять данную неоднозначность.

Аморфность обычно всплывает тогда, когда предложение построено неоднозначно, и неясно, на каком слове предложения следует делать логическое ударение. В этом случае слово, на которое должно падать логическое ударение, следует переставить на место, подходящее для акцентирования. Это место зачастую в конце предложения, но иногда бывает и в начале.

Одна из очень распространенных ошибок - установка логического сказуемого в начале, как это свойственно английскому языку. Грамотно логическое сказуемое переносить в конец предложения, иными словами, на сильное место, где на него легче поставить акцент. Переведенный текст при неграмотной расстановке логических ударений звучит сложно читаемо, неорганично, искусственно, не похож на оригинал.

Паразитные связи – это дефект стиля, когда создается впечатление связи между словами, такой связи не имеющими. Как правило этот дефект ведет к значительному искажению смысла переводимого текста. Советуем для предотвращения такого дефекта обращать внимание на обороты речи, в которых перед существительным в родительном падеже присутствует какой-либо не выделенный запятыми оборот.

Использование канцеляризмов, громоздких оборотов, лишних слов не изменяет смысл переводимого текста, но такого рода изложение текста вызывает отторжение у читателя, делает перевод трудным для восприятия, неинтересным. Больше всех данного стиля следует избегать при переводе текстов научно-популярной и учебной литературы.

Длинных цепочек из существительных в родительном падеже требуется избегать. Этого можно избежать, используя синонимы, заменяя два слова одним, заменяя прилагательными существительные. Иногда конструкцию предложения следует совершенно перестроить.

Пассивных и возвратных форм правильнее стараться избегать, ведь злоупотребление такими формами делает переведенный текст трудночитаемым и неинтересным.

Нежелательное звучание, называемое "звуковым" дефектом образуется при скоплении слов с окончаниями на -ение, -ается, -ительный, -ация, -ированный и др. Вот почему этих скоплений нужно пытаться избегать, это тоже делает его более красивым и понятным, облегчает понятность текста.

Источник: http://www.translatech.ru/

Категория: Полезные вещи | Добавил: (11 Сентября 2008)
Просмотров: 1935 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar